NACOS Radio: March 2011

Woodpecker, by Yoko K

俳句

きつつき

赤帽子 緋毛氈を偲ばせて
あかぼうし ひもうせんをしのばせて

Woodpecker

His red cap
Reminds me of the red carpet
Of doll festivals

きつつき



To endure the unbearable is true endurance

Japanese Proverb

柳

This saying provides us with a reality check while at the same time encouraging us to hang in there and deal with our situations. It means that putting up with minor annoyances is not true endurance. Enduring hardships that most people would think of as unbearable is true endurance. This expression is used when someone is complaining about a situation they can't take any more. If you tell them, “Naranu kannin suru ga kannin desu ne,” you are telling them to stop complaining and just deal with it. You are encouraging them to persevere. If they can just hang in there, that is real perseverance! Think of this whenever your situation seems unbearable. You can do it!

Read More... Japanese Proverbs



Japan Customs, by Scott B

税関から出た時の気分
ぜいかんから でたときの きぶん

私は、日本に到着して、税関から出た時の気分が好きです。税関は、とても静かで、きれいな場所です。 税関で働く人たちは、みなさん、熱心に仕事をしています。税関のドアの向こうは、本当の日本です。 手続きが済んでドアを開けると、たくさんの人が待っています。外に出た時、私は日本のコーヒーを飲みたくなります。

わたしは、にほんに とうちゃくして、ぜいかんから でたときの きぶんが すきです。 ぜいかんは、とても しずかで、きれいな ばしょです。 ぜいかんで はたらく ひとたちは、みなさん、ねっしんに しごとを しています。 ぜいかんの ドアの むこうは、ほんとうの にほんです。 てつづきが すんで ドアをあけると、たくさんのひとが まっています。 そとに でた とき、わたしは にほんのコーヒーを のみたくなります。


Trembling, by Dr. Yoko Kelley

健康コーナー

「手足の震え、麻痺」
Trembling (shaking) and numbness of hand and foot

指先のふるえが気になります。
I am worried about the trembling of my fingers.

小刻みにふるえます。
My fingers have a fine shaking.

少ししびれた感じがします。
My fingers feel slightly numb.

指先に力が入りません。
The ends of my fingers have no strength.
The ends of my fingers are weak.

物を落としそうになります。
I nearly drop things if I am not careful.

足先が麻痺した感じです。
My toes feel numb.

Read More... Medical Expressions

ふるえ
Illustration by Dr. Norman Kelley


© 1995-2013 NACOS International Institute. All Rights Reserved.