ちょっと立ち寄っただけです。
ハワイへ旅立つ際、友人が一人のアメリカ人を紹介してくれました。「ハワイに着いたら、是非、彼の事務所を訪ねなさい。いろいろと面倒をみてくれるから」と・・・ホノルル到着後、早速、その方の事務所を訪ねました。そして、日本から準備してきた英文を読み上げました。 I'd like to see Mr.Jones. I'm just visiting to say hello. 後日、この英文は少しおかしいと言われました。

もし、あなたがホノルルに住んでいる人なら I'm just visiting. という言い方は誤解を与えるかも知れません。これを聞いた人は、あなたがジョーンズさんのとても親しい友人か、あるいは、どこか遠方からわざわざいらした方かと勘違いするからです。あなたがホノルルに住んでいる人なら、 I just stopped by to see Mr. Jones. とか I just dropped by to say hello to Mr.Jones. と言うべきでしょう。しかし、あなたはわざわざ日本からいらしたわけですから、あなたの表現に問題はないと思います。また、約束なしで訪ねたことに対しては、「突然、お邪魔して申し訳ありません。」 /I'm sorry to drop in unexpectedly. / I'm sorry to drop in like this./ などと付け加えるとよいかも知れません。

ちょっと、ジョーンズさんにお目にかかるため、立ち寄っただけです。
I just stopped by to see Mr.Jones.
I just dropped by to say hello to Mr. Jones.

ちょっと立ち寄っただけです

© 1995-2013 NACOS International Institute. All Rights Reserved.